您的位置 首页 > 报价

interesting翻译

[本站 interesting翻译interesting翻译英译桂林山水甲天下关于迪拜的英文介绍有魅力的用英文怎么翻译求翻译高手~interesting英单词原型:interest基本释义词组习语同反义词相关资料adj.1.令人感兴趣的,有趣的形容词adj.1.令人感兴趣的,有趣的Brewerisaveryinterestingman.布鲁尔是一个很有趣的人。Atthemeetingwediscu…

interesting翻译

  • interesting翻译
  • 英译 桂林山水甲天下
  • 关于迪拜的英文介绍
  • 有魅力的 用英文怎么翻译
  • 求翻译高手~


interesting
英 单词原型:interest 基本释义词组习语同反义词相关资料
adj.
1.令人感兴趣的, 有趣的形容词 adj.
1.令人感兴趣的, 有趣的
Brewer is a very interesting man.
布鲁尔是一个很有趣的人。
At the meeting we discussed matters most interesting to us.
在会上我们讨论了最感兴趣的那些问题。
English is interesting to me.
英语在我看来很有趣。
The stories are interesting to listen to.
那些故事听起来很有趣。
It is very interesting to listen to him.
听他讲话很有趣。
I find the book very interesting.
我觉得这本书很有趣。
例句常用词组 显示词组释义
in an interesting condition
1.(古,婉)怀孕,怀胎同义词
形容词 adj.
有趣的;有兴趣的;迷人的
fascinatingarousingappealingabsorbingthought-provokingamusingspellbindinginvitingthrillingengrossingintriguingenthrallingcaptivatingattractiveprovocativeexcitingentertaininggripping暂无词性
其他释义
appealingenthrallingabsorbingengagingintriguingattractiveprovocativelivelyglamorousthought-provokingcaptivatingentertainingfascinatingfetchingwinninginvitingengrossing反义词
形容词 adj.
有兴趣的
boringtediousmonotonousuninteresting暂无词性
其他释义
dulljejuneuninteresting派生词
interestinglyinterestingness269731
interesting a有趣的有意思的 into prep进入之内 introduce vt介绍 invite vt邀请.
... 《音乐人生》 KJ28; 《歌舞升平》资料All’s Right with the World information13;
兴趣interesting具备某种关系基础平台所产生的言论或许能精准的引起他的某方面兴趣

桂林山水甲天下 可以说:East or west, Guilin landscape is best.?

其它翻译版本:

1、The scenery of Guilin is world-renowned.

2、By water, by mountains, most lovely, Guilin !?

3、By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin !

4、Guilin’s water and mountains captivate the world.

部分单词解释:

1、landscape?

英 ? ?

n. 风景;风景画;景色;山水画;乡村风景画;地形;(文件的)横向打印格式

vt. 对…做景观美化,给…做园林美化;从事庭园设计

vi. 美化(环境等),使景色宜人;从事景观美化工作,做庭园设计师

2、scenery?

英 ? ?

n. 风景;景色;舞台布景

3、world-renowned?

英 ?

adj. 世界知名的

4、fairest?

adj. 最美的(fair最高级)

5、captivate?

英 ? ?

vt. 迷住,迷惑; 《古》逮捕;?

过去式: captivated? 过去分词: captivated??

现在分词: captivating? 第三人称单数: captivates?


迪拜英文介绍
The United Arab Emirates (UAE) consists of seven Emirates’ and Dubai is the most popular destination of them all. It is situated on the southern shore of the Persian Gulf on the Arabian Peninsula. Dubai is the second largest Emirate after Abu Dhabi and is usually recognised as the ‘Pearl of the Persian Gulf’.
Dubai’s population is estimated at 1.5 million, a huge difference from 183,200 in 1975. Dubai is one of the most multicultural cities in the world with the expatriate community covering most of the population, with less than 10% of the total being national Emiratis.
The state of Dubai is commonly referred to as a city because it has been distinguished as the most modern and cosmopolitan environments in the Emirates, especially due to its rapid technological transformation over the past few decades.
Dubai is a landmark for innovation; some might even compare it to the computer game Sim-city where expansion has no limit. The city boasts remarkable skyscrapers, such as the world’s current tallest building, the Burj Dubai, and is also in the process of developing one of the most technologically advanced buildings in the world – The Pad. This is based on the idea of an iPod; this residential tower is set to be embedded with the latest gadgets that will have the power to change interior design and window views to almost anything imaginable.
Sheikh Mohammed is the ruler of Dubai. It is said that he is primarily responsible for making Dubai what it is today; a modern hig h flying city thriving from commercial investments. Sheikh Mohammed’s most significant business proposal was the introduction of Dubai’s world class airline, the Emirates.
The city of Dubai gains higher returns from its tourism unlike many of the other Emirates, as revenue from oil only accounts for around 6% of Dubai’s gross domestic product. The city’s oil is decreasing by the year and therefore cannot be depended upon. That is partly the reason why there has been a construction boom in order to diversify its economy in the expansion of commercial and corporate activity. Dubai has therefore become a world famous city through innovative real estate projects, sports events, conferences and Guinness records.
Although Dubai has been transformed into a man-made hi-tech city, it still has a strong Islamic culture with a stretch of historical buildings by the Creek. Whilst some may view this as a conflict of old meeting new, it is also considered to be a captivating city that offers both extremes; a traditional past interlinked with modern day
Dubai Culture Culture in Dubai is rooted in Islamic traditions that form UAE National’s lifestyles. However, the UAE is tolerant and welcoming to foreigners who do not practice the religion of Islam. Expatriates are free to practice their own religion, alcohol is served in hotels and the dress code is liberal. Women don’t face discrimination. Courtesy and hospitality are one of the many virtues of Dubai. Rulers are keen to maintain their culture and do so through a number of practices. One is promoting sporting events that are representative of their past. Falconry, camel racing and dhow sailing are still popular in Dubai. The official language of the country is Arabic, however most people in and out of the workplace communicate in English. There are so many different nationalities in Dubai, English finds common ground with most people. The majority of road and shop signs, restaurant menus etc. are in both English and Arabic. Dubai is a cosmopolitan city and visitors can dress however they like. Still, a good amount of respect for local customs is appreciated. In deference to local customs and norms it is a good idea for visitors not to wear very short, tight clothing, at least until such time as they are comfortable with the city. UAE nationals usually wear their traditional dress. For men this is the dishdasha or khandura, a white full-length shirt-dress. It is worn with a white or red checked headdress known as a gutra. In public women wear the black abaya, a long black robe that covers their normal clothes. They also wear a headscarf.
中文翻译:
迪拜是(迪拜市(英语:Dubai 阿拉伯语:????))是阿联酋第二大酋长国,面积3885平方公里,占阿联酋总面积的5%。2002年人口达111.2万。迪拜的经济实力在阿联酋也排第二位,阿联酋70%左右的非石油贸易集中在迪拜,所以习惯上迪拜被称为阿联酋的“贸易之都”,它也是整个中东地区的转口贸易中心。 迪拜拥有世界上第一家七星级酒店、全球最大的购物中心、世界最大的室内滑雪场,源源不断的石油和重要的贸易港口地位,为迪拜带来了巨大的财富,如今的迪拜成了奢华的代名词。
迪拜政府所在地为迪拜市。迪拜市是阿联酋第二大城市。此外,该酋长国还有哈塔镇和杰贝尔阿里港等地。每年10月至来年3月是迪拜气候最好的时节,迪拜总的来说属亚热带气候,冬天气温在10-30℃,夏天最高达48℃度。迪拜的官方语言为阿拉伯语,但英语是最主要的商业语言。
经济产业以金融业、石油贸易、货运业、旅游业等为主。
位于阿拉伯半岛中部、阿拉伯湾南岸,是海湾地区中心,与南亚次大陆隔海相望,被誉为海湾的明珠。它沿海岸线呈西南到东北的走向,长30公里,最宽处10余公里。一条长约14公里的海汊将它分为两部分,东南部分称为迪拉,西北部叫巴尔杜拜。靠海汊的迪拉地段最为繁华。海汊从南到北,建有戈尔胡德桥、马克西姆桥和山代盍隧道,将西部连在一起。面积3980平方公里,约占全国总面积的5%。人口226.2万人,约占全国人口的41.9%,为人口最多的酋长国。
迪拜是七个阿拉伯联合酋长国中的面积第二大酋长国(次于阿布扎比),是阿联酋的经济中心。
迪拜是阿联酋第二大酋长国,一座现代化的商业城市。也是整个中东的商业、金融业中心,乃至中东的旅游圣地。它曾被评为中东地区商务、旅游、购物的三大第一。
商务第一:
迪拜是中东地区最大的商品集散地,同时也是最大的免税港,开放的政策和宽松的环境,吸引了成千上万的商人蜂拥而至寻求商机。每年召开的各种大型国际博览会更为这些来自世界各地的商家提供了难得的贸易机会。据统计,80%的轻工业产品来自中国。
旅游第一:
位于波斯湾南岸的阿联酋有着明媚的阳光、金色的沙滩、宁静的海滨是旅游度假的理想场所。素有沙漠绿洲之称的迪拜共有500多家现代化酒店,其中包括世界之最的七星级酒店Buj Arab。迪拜的夜生活非常丰富,酒吧、夜总会营业到凌晨三点钟结束。全城整夜灯火通明,有着神话般火树银花不夜天的优美夜景。
购物第一:
阿联酋食品进口完全免税,其他商品一律只征收4%的进口关税,仅此,而无其他任何税收。旅游者可在此地选购到价格优惠的世界名牌产品。每年三月的迪拜购物节日和九月份的夏日惊奇(大减价活动)更加增添了这座城市的繁荣和独特的魅力。 《收起


吸引人的
英文有以下几种翻译:
1、attractive

adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的
双语例句:
It is selling very well, in part because the packaging is so attractive.
这个卖得非常好,部分原因是包装非常吸引人。
比较级:more attractive 最高级:most attractive
2、fascinating

adj. 迷人的;吸引人的;使人神魂颠倒的
v. 使…着迷;使…陶醉(fascinate的ing形式)
双语例句:
The development of the backboned animals is one of the most fascinating parts of the story of evolution.
脊椎动物的发育是进化史中最吸引人的一部分。
3、absorbing

adj. 吸引人的;极有趣的
v. 吸收(absorb的ing形式)
双语例句:
’Two Sisters’ is an absorbing read
《姊妹花》的故事情节引人入胜。
4、alluring

adj. 迷人的;诱惑的;吸引人的
v. allure的现在分词
Why is youth such an alluring topic across different generations?
为何对于不同年代的人,青春总是一个如此吸引人的话题?
原型: allure


这个是电影《飘》的影评吧。。。好难翻。。。。
The first, which is brilliant and consistently captivating, covers the time period of the Civil War, beginning shortly after the election of Abraham Lincoln, and ending during Shermans march through Atlanta.
首先,影片一直保持着明快轻松的格调,影片的背景时间是在美国南北战争期间,始于林肯刚刚当选总统不久,直到谢尔曼将军的部队进军亚特兰大的这么一个时间段里。
The post-intermission half(这里指的是中场休息之后) which dishes out the suds, picks up at the end of the Civil War and concludes about eight years later.
影片过半之后, (which dishes out the suds实在抱歉,这句话我不知道怎么翻译,要是直译的话就是“发放了大量的泡沫”结合前后文我也没想明白是啥意思= =),选择了南北战争结束后的将近8年的这么一段时间。
This portion of Gone with the Wind, while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently.
《飘》的这一部分,始终抱持着一种节奏来进行故事的叙述。(不好意思,最后这句是我结合前文猜测的意思,因为while still retaining a degree of appeal and narrative interest, spins its wheels frequently这一段直译过来的意思是:始终包含了诉求以及叙事趣味的成分,屡次的转动车轮。)


相关tag:captivating翻译
本站部分资源来源于网络,如果侵犯了您的权益,请联系我们删除1354090129@qq.com

标签:in   ing   the

本文来自网络,不代表94汽车车网立场,所有(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者。若您的权利被侵害,请联系 56325386@qq.com 删除。转载请注明出处:https://94che.com/qc/148444.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

返回顶部