闷得儿蜜 闷得儿蜜了点东西
“闷得儿蜜”,其实是个很虚的词,形容的是一种舒服、美滋滋还有些私密的感觉。
闷得儿蜜用法:形容男女青年谈恋爱,有句北京土话叫“闷得儿蜜”。
这也是来源于满语,满族有一种乐器叫“莫克纳闷”,“得儿蜜”是拨动的意思,原话“莫克纳闷得蜜”,就是拨动琴弦,互诉衷肠的意思。演变成北京话后变得精简,加了俏皮的儿化音,就成了“闷得儿蜜”。
其他北京话:
1、“姥姥”
在发生争执,表达不服时,北京人常常会冒出一句:“姥姥!”。这里的”姥姥“并不是汉语里的“母亲的母亲”的意思,而是来源于一句满语。
满语中有一个词,发音为“姥姥”,意思是“鄙庸懦人”,翻译成现代话就是“我鄙视你!”“我瞧不起你!”。姥姥这句满语语音简洁,和汉人骂娘表达情绪的习惯比较相符,所以很快就融入了北京,成了一句常用语。
2、“喇忽”
北京话把“办事不力”、“拖沓”、“出了漏洞”、“不用心”、“马马虎虎”、“疏忽”等称为“喇忽”,或者“喇呵”。
比如“他这个人儿太喇忽,什么事儿都办不成。”“这事儿你可别喇忽,一喇忽准出错。”
喇忽这个词源于满语,本意是“打牲无能”,“打猎没有本领”。
本文来自投稿,不代表94汽车网(94che.com)立场,如若转载,请注明出处:94汽车网(94che.com)/qichezatan/367128.html